Tolkningar (red. Niklas Schiöler)

Författare: Tomas Tranströmer

Utgivningsdag: 1999-03-12
Recensionsdag: 1999-03-12

Mediakontakt: Bonnierförlagens Press

Tomas Tranströmer började tidigt att översätta och tolka andra diktare. ¿Teoretiskt sett¿, har han sagt, ¿kan poesiöversättning betraktas som en absurditet. Men i praktiken måste vi tro på översättning av poesi¿. Men han menar också att även en originaldikt utgör en översättning, att dikten är en manifestation av ett osynligt poem bortom de konventionella språken. Kärleken till poesin och viljan att ge ord åt dessa osynliga texter besegrar uppfattningen om översättningens omöjlighet.   Tranströmers tolkningar har varit spridda i en mängd publikationer, inte alltid lättillgängliga för den intresserade lyrikläsaren. Här föreligger nu för första gången ett större och mer samlat urval: ett antal betydande poeters dikter så som Tranströmer har förverkligat dem. Det är en viktig översättargärning, som erbjuder oss väsentlig litteratur och samtidigt belyser hans eget författarskap och visar hans internationella orientering i det sena 1900-talets poesi.   Samlingen är innehåller två avdelningar, Europa och Amerika. Bland europeerna finns ungrarna János Pilinszky, Gyula Illyés, Sándor Weöres och Agnes Nemes Nagy, tysken Reiner Kunze, engelsmannen T.E. Hulme och skotten Robin Fulton. De amerikanska poeterna är James Wright, Robert Bly, W.S. Merwin, Bill Knott, Richard Shelton och Samuel Charters. Redaktör för samlingen är Niklas Schiöler, som har gjort urvalet i nära samarbete med Tomas Tranströmer.

Detaljerad fakta

Recensionsdag: 1999-03-12 Genre: Biografier och litteraturvetenskap Originalutgåvans utgivningsår: 1999 Formgivare: Jan Biberg Utmärkelser: Nobelpriset Thema-kod: Poesi Antal sidor: 177 Format (utgivningsdatum): Inbunden, 9789100569129 (1999-03-12)

Fler böcker av författaren

Tolkningar (red. Niklas Schiöler)

Författare: Tomas Tranströmer

Utgivningsdag: 1999-03-12
Recensionsdag: 1999-03-12

Mediakontakt: Bonnierförlagens Press

Tomas Tranströmer började tidigt att översätta och tolka andra diktare. ¿Teoretiskt sett¿, har han sagt, ¿kan poesiöversättning betraktas som en absurditet. Men i praktiken måste vi tro på översättning av poesi¿. Men han menar också att även en originaldikt utgör en översättning, att dikten är en manifestation av ett osynligt poem bortom de konventionella språken. Kärleken till poesin och viljan att ge ord åt dessa osynliga texter besegrar uppfattningen om översättningens omöjlighet.   Tranströmers tolkningar har varit spridda i en mängd publikationer, inte alltid lättillgängliga för den intresserade lyrikläsaren. Här föreligger nu för första gången ett större och mer samlat urval: ett antal betydande poeters dikter så som Tranströmer har förverkligat dem. Det är en viktig översättargärning, som erbjuder oss väsentlig litteratur och samtidigt belyser hans eget författarskap och visar hans internationella orientering i det sena 1900-talets poesi.   Samlingen är innehåller två avdelningar, Europa och Amerika. Bland europeerna finns ungrarna János Pilinszky, Gyula Illyés, Sándor Weöres och Agnes Nemes Nagy, tysken Reiner Kunze, engelsmannen T.E. Hulme och skotten Robin Fulton. De amerikanska poeterna är James Wright, Robert Bly, W.S. Merwin, Bill Knott, Richard Shelton och Samuel Charters. Redaktör för samlingen är Niklas Schiöler, som har gjort urvalet i nära samarbete med Tomas Tranströmer.

Ladda ner omslag

Detaljerad fakta

Recensionsdag: 1999-03-12 Genre: Biografier och litteraturvetenskap Originalutgåvans utgivningsår: 1999 Formgivare: Jan Biberg Utmärkelser: Nobelpriset Thema-kod: Poesi Antal sidor: 177 Format (utgivningsdatum): Inbunden, 9789100569129 (1999-03-12)

Fler böcker av författaren

Sök bland våra böcker och författare

Sök bland våra böcker och författare